Особенности употребления наречий. Особенности употребления наречий и прилагательных в

оБТЕЮЙЕ (L’adverbe)

§ 171. оБТЕЮЙЕ — УБНПУФПСФЕМШОБС ОЕЙЪНЕОСЕНБС ЮБУФШ ТЕЮЙ, ЛПФПТБС ПВПЪОБЮБЕФ РТЙЪОБЛ ДЕКУФЧЙС ЙМЙ ЛБЮЕУФЧБ. оБТЕЮЙЕ НПЦЕФ РПСУОСФШ ЗМБЗПМ, РТЙМБЗБФЕМШОПЕ ЙМЙ ДТХЗПЕ ОБТЕЮЙЕ, ОП ЙОПЗДБ ПФОПУЙФУС Й Л УХЭЕУФЧЙФЕМШОПНХ:

Il marchait lentement. Je suis très fatigué. Il est arrivé trop tard. Vous avez fait beaucoup de fautes.

уЕНБОФЙЮЕУЛБС ЛМБУУЙЖЙЛБГЙС ОБТЕЮЙК (La classification sémantique des adverbes)

§ 172. рП ЪОБЮЕОЙА ОБТЕЮЙС НПЦОП ТБЪДЕМЙФШ ОБ:

1. оБТЕЮЙС НЕУФБ: ici , là , devant , derrière , loin , près , partout , nulle part , en haut , en bas , au-dessus , au-dessous , dehors , ailleurs , etc.

2. оБТЕЮЙС ЧТЕНЕОЙ: avant , après , aujourd’hui , hier , demain , tard , tôt , toujours , souvent , jamais , ensuite , enfin , déjà , etc.

3. оБТЕЮЙС ПВТБЪБ ДЕКУФЧЙС: bien , mal , ensemble , vite , ainsi , debout , exprès , par hasard , volontiers , etc., a ФБЛЦЕ ВПМШЫЙОУФЧП РТПЙЪЧПДОЩИ ОБТЕЮЙК ОБ -ment: lentement , doucement , faiblement , etc.

4. оБТЕЮЙС ЛПМЙЮЕУФЧЕООЩЕ: beaucoup , peu , un peu , trop , assez , plus , moins , tant , tellement , si , très , environ , etc.

5. оБТЕЮЙС ЧПРТПУЙФЕМШОЩЕ: combien ? comment ? ou ? quand ? pourquoi ?

6. оБТЕЮЙС ХФЧЕТЦДЕОЙС: oui , si , certes , certainement , bien sûr , assurément , sans doute , etc.

7. оБТЕЮЙС ПФТЙГБОЙС: non , ne ... pas , jamais , nulle part , aucunement , nullement , etc.

8. оБТЕЮЙС ПЗТБОЙЮЕОЙС: seulement , ne ... que .

9. оБТЕЮЙС НПДБМШОЩЕ: réellement , peut-être , probablement , vraiment , heureusement , naturellement , etc.

пУПВЕООПУФЙ ХРПФТЕВМЕОЙС ОБТЕЮЙК (Les particularités de l’emploi des adverbes)

§ 173. оБТЕЮЙЕ beaucoup ПЪОБЮБЕФ НОПЗП Й ОЕ НПЦЕФ ВЩФШ ХУЙМЕОП ОЙЛБЛЙН ДТХЗЙН ОБТЕЮЙЕН: ПЮЕОШ НОПЗП — beaucoup; УМЙЫЛПН НОПЗП — trop; ФБЛ НОПЗП — tant. рТЙ ОЕЛПФПТЩИ ЗМБЗПМБИ, ЧЩТБЦБАЭЙИ ЮХЧУФЧП, ПОП ЙНЕЕФ ЪОБЮЕОЙЕ ПЮЕОШ:

Je l’aime beaucoup.

Beaucoup ХРПФТЕВМСЕФУС РТЙ ЗМБЗПМЕ Й УХЭЕУФЧЙФЕМШОПН, ОП ОЙЛПЗДБ РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩН:

il lit beaucoup. Il a beaucoup de livres.

оБТЕЮЙЕ très (ПЮЕОШ) ОЙЛПЗДБ ОЕ НПЦЕФ ПФОПУЙФШУС Л ЗМБЗПМХ Й ХРПФТЕВМСЕФУС ФПМШЛП РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ ЙМЙ ОБТЕЮЙСНЙ:

Il est très malade. Elle danse très bien.

§ 174. оБТЕЮЙЕ jamais ПЪОБЮБЕФ ОЙЛПЗДБ:

Je n’oublierai jamais votre service.

ч РТЕДМПЦЕОЙЙ, ЗДЕ ОЕФ ПФТЙГБОЙС, jamais НПЦЕФ ПЪОБЮБФШ ЛПЗДБ-ОЙВХДШ, ЛПЗДБ-МЙВП:

As-tu jamais vu la mer ? — фЩ ЧЙДЕМ ЛПЗДБ-ОЙВХДШ НПТЕ?
Il était triste plus que jamais. — пО ВЩМ ЗТХУФЕО ВПМЕЕ, ЮЕН ЛПЗДБ-МЙВП.

A jamais РЕТЕЧПДЙФУС ОБЧУЕЗДБ, ОБЧЕЛЙ (= pour toujours).

Toujours ПЪОБЮБЕФ ЧУЕЗДБ:

Il est toujours gai.

оП Ч УПЮЕФБОЙЙ У ОЕРТЕДЕМШОЩНЙ ЗМБЗПМБНЙ toujours НПЦЕФ РТЙПВТЕФБФШ ЪОБЮЕОЙЕ ЧУЕ ЕЭЕ:

Elle a regardé par la fenêtre: il l’attendait toujours. — пОБ ЧЩЗМСОХМБ Ч ПЛОП: ПО ЧУЕ ЕЭЕ ЦДБМ ЕЕ.

§ 175. оБТЕЮЙЕ bien , ЛТПНЕ ПУОПЧОПЗП ЪОБЮЕОЙС ИПТПЫП (Elle danse bien) , НПЦЕФ ЙНЕФШ Й ДТХЗЙЕ ЪОБЮЕОЙС:

Б) РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩН Й ОБТЕЮЙЕН — ПЮЕОШ (= très):

Je suis bien fatigué. Il fait bien chaud;

В) РЕТЕД УХЭЕУФЧЙФЕМШОЩН (bien des) — НОПЗП (= beaucoup):

Vous avez fait bien des fautes dans votre dictée;

Ч) ЙОПЗДБ bien СЧМСЕФУС ХУЙМЙФЕМШОПК (= ЦЕ, ЧЕДШ) ЙМЙ УНСЗЮБАЭЕК ЮБУФЙГЕК РТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ РТПУШВЩ (ОБ ТХУУЛЙК СЪЩЛ ПОБ НПЦЕФ ОЕ РЕТЕЧПДЙФШУС:

Qu’est-ce que vous préférez ? Le théâtre ou bien le cinéma ?
Tu vois bien que je suis seul. — фЩ ЧЕДШ ЧЙДЙЫШ, ЮФП С ПДЙО.
Voulez-vous bien répondre à ma question ? — пФЧЕФШФЕ, РПЦБМХКУФБ, ОБ НПК ЧПРТПУ.

§ 176. Même Й tout НПЗХФ ВЩФШ ОЕ ФПМШЛП ОЕПРТЕДЕМЕООЩНЙ НЕУФПЙНЕОЙСНЙ Й РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ (УН. § 39 Й § 97 ), ОП ФБЛЦЕ ЧЩУФХРБФШ Ч ТПМЙ ОБТЕЮЙК.

лБЛ ОБТЕЮЙЕ même ПЪОБЮБЕФ ДБЦЕ Й ОЙЛПЗДБ ОЕ ЙЪНЕОСЕФУС: Vos observations, même justes, m’irritent. Il ne porte pas de chapeau, même en hiver. рТЙ УХЭЕУФЧЙФЕМШОПН ПОП УФБЧЙФУС РЕТЕД БТФЙЛМЕН. рТЙ ЗМБЗПМЕ même УФБЧЙФУС РПУМЕ ЗМБЗПМБ Ч РТПУФПН ЧТЕНЕОЙ, РПУМЕ ЧУРПНПЗБФЕМШОПЗП ЗМБЗПМБ Ч УМПЦОПН ЧТЕНЕОЙ Й РЕТЕД pas РТЙ ПФТЙГБОЙЙ:

Tous sont venus, même les enfants. Je lis et je prends même des notes. J’ai son adresse et je lui ai même écrit. Il ne m’a même pas répondu.

лБЛ ОБТЕЮЙЕ tout ПЪОБЮБЕФ УПЧУЕН, УПЧЕТЫЕООП, ПЮЕОШ, ЧЕУШ, ПФОПУЙФУС Л РТЙМБЗБФЕМШОПНХ ЙМЙ ОБТЕЮЙА Й УФПЙФ РЕТЕД ОЙН. Tout — ОБТЕЮЙЕ ПВЩЮОП ОЕ НЕОСЕФ ЖПТНЩ:

Il parlait tout bas. Ils sont tout émus et tout heureux.

йУЛМАЮЕОЙЕН СЧМСЕФУС ЕЗП ХРПФТЕВМЕОЙЕ РЕТЕД РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ ЦЕОУЛПЗП ТПДБ, ОБЮЙОБАЭЙНЙУС У УПЗМБУОПК ЙМЙ У h aspiré, У ЛПФПТЩНЙ ПОП УПЗМБУХЕФУС Ч ТПДЕ Й ЮЙУМЕ. уТБЧОЙФЕ:

Il lit autant que moi. Il ne lit pas autant (tant) que moi.
Il a autant de livres que moi. Il n’a pas autant (tant) de livres que moi.
Il est aussi fort que moi. Il n’est pas aussi (si) fort que moi.
Il se lève aussi tôt que moi. Il ne se lève pas aussi (si) tôt que moi.

оБТЕЮЙС tant , si , tellement НПЗХФ ЧЩТБЦБФШ ЧЩУПЛХА УФЕРЕОШ ЙОФЕОУЙЧОПУФЙ РТЙЪОБЛБ. рТЙ ЬФПН tant УПЮЕФБЕФУС ФПМШЛП У ЗМБЗПМБНЙ Й УХЭЕУФЧЙФЕМШОЩНЙ, si — У РТЙМБЗБФЕМШОЩНЙ Й ОБТЕЮЙСНЙ, a tellement НПЦЕФ ЧЩУФХРБФШ УЙОПОЙНПН si РТЙ ЗМБЗПМБИ Й УЙОПОЙНПН si РТЙ РТЙМБЗБФЕМШОЩИ: Il l’aime tant (tellement): Il est si (tellement) avare:

Il a tant (tellement) d’amis: Il fait si (tellement) sombre;

оБТЕЮЙЕ aussi Ч ЪОБЮЕОЙЙ ФПЦЕ ХРПФТЕВМСЕФУС ФПМШЛП Ч ХФЧЕТДЙФЕМШОЩИ РТЕДМПЦЕОЙСИ; Ч ПФТЙГБФЕМШОЩИ РТЕДМПЦЕОЙСИ aussi ЪБНЕОСЕФУС ОБТЕЮЙЕН non plus :

§ 178. чП ЖТБОГХЪУЛПН СЪЩЛЕ УХЭЕУФЧХАФ ДЧЕ ЖПТНЩ ХФЧЕТЦДЕОЙС: oui Й si . Oui ХРПФТЕВМСЕФУС ДМС ПФЧЕФБ ОБ ЧПРТПУ, ЪБДБООЩК Ч ХФЧЕТДЙФЕМШОПК ЖПТНЕ, si — ДМС ПФЧЕФБ ОБ ЧПРТПУ, УПДЕТЦБЭЙК ПФТЙГБОЙЕ. уТБЧОЙФЕ:

пФТЙГБОЙЕ ЧП ЖТБОГХЪУЛПН СЪЩЛЕ ЙНЕЕФ ДЧЕ ПУОПЧОЩЕ ЖПТНЩ: non Й ne . Non — ХДБТОБС ЖПТНБ ОБТЕЮЙС ПФТЙГБОЙС, ЛПФПТБС ХРПФТЕВМСЕФУС УБНПУФПСФЕМШОП. рТЙ ПФТЙГБФЕМШОПН ПФЧЕФЕ ОБ ПВЭЙК ЧПРТПУ ПОБ УППФЧЕФУФЧХЕФ ТХУУЛПНХ ПФТЙГБОЙА ОЕФ:

Veux-tu lui téléphoner ? — Non.

рТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ РТПФЙЧПРПУФБЧМЕОЙС non НПЦЕФ ХУЙМЙЧБФШУС РХФЕН РТЙВБЧМЕОЙС pas Й РЕТЕЧПДЙФШУС ПВЩЮОП Б ОЕ:

Il faut lutter et non pleurer. Je suis étudiant et non pas écolier.

Ne — ВЕЪХДБТОБС ПФТЙГБФЕМШОБС ЖПТНБ, ХРПФТЕВМСЕФУС ФПМШЛП РТЙ ЗМБЗПМЕ Ч УПЮЕФБОЙЙ УП ЧФПТЩН ПФТЙГБОЙЕН (pas , point , jamais , etc.) Й УППФЧЕФУФЧХЕФ ТХУУЛПНХ ОЕ:

Nous ne pleurons jamais. Je ne suis pas écolier.

пВТБЪПЧБОЙЕ ОБТЕЮЙК (La formation des adverbes)

§ 179. рП ЖПТНЕ ОБТЕЮЙС ДЕМСФУС ОБ:

1) РТПУФЩЕ (Les adverbes simples): bien , mal , tard , hier , etc .

2) УМПЦОЩЕ (les adverbes composés), ПВТБЪПЧБООЩЕ ЙЪ ДЧХИ ЙМЙ ОЕУЛПМШЛЙИ УМПЧ: beaucoup , longtemps , toujours , en face , tout de suite , etc.

3) РТПЙЪЧПДОЩЕ (les adverbes dérivés), ПВТБЪХЕНЩЕ РПУТЕДУФЧПН УХЖЖЙЛУБ -ment : rapidement , lentement , etc.

§ 180. рТПЙЪЧПДОЩЕ ОБТЕЮЙС ПВТБЪХАФУС ЙЪ РТЙМБЗБФЕМШОЩИ РХФЕН РТЙВБЧМЕОЙС УХЖЖЙЛУБ -ment Л ЖПТНЕ ЦЕОУЛПЗП ТПДБ: lourd —> lourde —> lourdement ; doux —> douce —> doucement ; attentif —> attentive —> attentivement , etc.

еУМЙ РТЙМБЗБФЕМШОПЕ Ч НХЦУЛПН ТПДЕ ПЛБОЮЙЧБЕФУС ОБ ЗМБУОХА, ФП -ment РТЙВБЧМСЕФУС ОЕРПУТЕДУФЧЕООП Л ЖПТНЕ НХЦУЛПЗП ТПДБ: poli —> poliment ; vrai —> vraiment ; rapide —> rapidement , etc.

оЕЛПФПТЩЕ ОБТЕЮЙС РТЕДУФБЧМСАФ ПУПВЩЕ УМХЮБЙ ПВТБЪПЧБОЙС.

ъБРПНОЙФЕ:

уМЕДХАЭЙЕ ОБТЕЮЙС ЙНЕАФ é РЕТЕД УХЖЖЙЛУПН: profondément — ЗМХВПЛП: commodément — ХДПВОП; aveuglément — УМЕРП; énormément — НОПЗП, ПЮЕОШ; précisément — ФПЮОП Й ОЕЛПФПТЩЕ ДТХЗЙЕ.

§ 181. рТЙМБЗБФЕМШОЩЕ ОБ -ent Й -ant ПВТБЪХАФ ОБТЕЮЙС, ЪБНЕОСС -ent ОБ -emment , a -ant ОБ -amment ; prudent — prudemment, patient — patiemment; puissant — puissamment, constant — constamment.

пВТБФЙФЕ ЧОЙНБОЙЕ! пВБ ПЛПОЮБОЙС -emment Й -amment РТПЙЪОПУСФУС ПДЙОБЛПЧП .

§ 182. ч ЛБЮЕУФЧЕ ОБТЕЮЙК РТЙ ОЕЛПФПТЩИ ЗМБЗПМБИ ХРПФТЕВМСАФУС РТЙМБЗБФЕМШОЩЕ bon , mauvais , haut , bas , fort , faux , juste , clair , cher , droit : parler (haut) bas — ЗПЧПТЙФШ ФЙИП (ЗТПНЛП), coûter cher — УФПЙФШ ДПТПЗП, voir clair — ЧЙДЕФШ СУОП, chanter faux (juste) — РЕФШ ЖБМШЫЙЧП (РТБЧЙМШОП), aller droit — ЙДФЙ РТСНП, sentir bon (mauvais) —РБИОХФШ ИПТПЫП (РМПИП), etc.

пЗТБОЙЮЙФЕМШОЩК ПВПТПФ (La tournure restrictive)

§ 183. уПЮЕФБОЙЕ ne У УПАЪПН que ПВТБЪХЕФ ФБЛ ОБЪЩЧБЕНЩК ПЗТБОЙЮЙФЕМШОЩК ПВПТПФ ne ... que , ЙНЕАЭЙК ФП ЦЕ ЪОБЮЕОЙЕ, ЮФП Й ОБТЕЮЙЕ seulement (ФПМШЛП). пФТЙГБФЕМШОБС ЮБУФЙГБ ne УФБЧЙФУС РЕТЕД ЗМБЗПМПН, Б que — РЕТЕД ФЕН УМПЧПН, Л ЛПФПТПНХ ПФОПУЙФУС ПЗТБОЙЮЕОЙЕ.

Je n’ai acheté que trois billets. — с ЛХРЙМ ФПМШЛП ФТЙ ВЙМЕФБ.
Il ne reviendra qu’en hiver. — пО ЧЕТОЕФУС ФПМШЛП ЪЙНПК.

уПЮЕФБОЙЕ ne ... pas que ЙНЕЕФ ЪОБЮЕОЙЕ ОЕ ФПМШЛП. уТБЧОЙФЕ:

Il ne s’intéresse qu’à ФПМШЛП УЧПЕК ТБВПФПК.
Il ne s’intéresse pas qu’a son travail. — пО ЙОФЕТЕУХЕФУС ОЕ ФПМШЛП УЧПЕК ТБВПФПК.

чУФБЧОПЕ ne (Ne explétif)

§ 184. ч ОЕЛПФПТЩИ УМХЮБСИ ЮБУФЙГБ ne ОЕ ЙНЕЕФ ПФТЙГБФЕМШОПЗП ЪОБЮЕОЙС. ьФП — ЧУФБЧОПЕ ne. пОП ЧУФТЕЮБЕФУС:

1) Ч РТЙДБФПЮОЩИ ДПРПМОЙФЕМШОЩИ РПУМЕ ЗМБЗПМПЧ, ЧЩТБЦБАЭЙИ УФТБИ, ПРБУЕОЙЕ:

J’ai peur qu’il ne tombe malade.

2) Ч РТЙДБФПЮОЩИ ПВУФПСФЕМШУФЧЕООЩИ РПУМЕ УПАЪПЧ avant que , à moins que :

Téléphone-lui avant qu’il ne parte. Je viendrai à moins que je ne tombe malade.

3) Ч РТЙДБФПЮОЩИ УТБЧОЕОЙС:

Ce petit comprend plus que vous ne le pensez.

пВТБФЙФЕ ЧОЙНБОЙЕ! ч УПЧТЕНЕООПН ЖТБОГХЪУЛПН СЪЩЛЕ ХРПФТЕВМЕОЙЕ ЧУФБЧОПЗП ne ЧУЕ ВПМШЫЕ УФБОПЧЙФУС ЖБЛХМШФБФЙЧОЩН.

уФЕРЕОЙ УТБЧОЕОЙС ОБТЕЮЙК (Les degrés de comparaison des adverbes)

§ 185. оБТЕЮЙС, ПВТБЪПЧБООЩЕ ПФ РТЙМБЗБФЕМШОЩИ Й ОЕЛПФПТЩЕ ДТХЗЙЕ (peu , bien , mal , vite , tard , tôt , souvent ) НПЗХФ ЙНЕФШ УФЕРЕОЙ УТБЧОЕОЙС, ЛПФПТЩЕ ПВТБЪХАФУС, ЛБЛ Й Х РТЙМБЗБФЕМШОЩИ (УН. § 45 ) У РПНПЭША УМХЦЕВОЩИ ОБТЕЮЙК plus , moins , aussi , УФПСЭЙИ РЕТЕД ОБТЕЮЙЕН, Й УПАЪБ que РПУМЕ ОБТЕЮЙС — ДМС УТБЧОЙФЕМШОПК УФЕРЕОЙ Й УПЮЕФБОЙС ОБТЕЮЙК plus , moins У ПРТЕДЕМЕООЩН БТФЙЛМЕН (Ч ПФМЙЮЙЕ ПФ РТЙМБЗБФЕМШОЩИ, ФПМШЛП НХЦУЛПЗП ТПДБ ЕДЙОУФЧЕООПЗП ЮЙУМБ) — ДМС РТЕЧПУИПДОПК УФЕРЕОЙ.

рПМПЦЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ уТБЧОЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ рТЕЧПУИПДОБС УФЕРЕОШ
vite plus vite que
moins vite que
aussi vite que
le plus vite
le moins vite
Il marche plus vite que moi.
Il marche moins vite que moi.
Il marche aussi vite que moi.
Il marche le plus vite de nous tous.
Il marche le moins vite de nous tous.

§ 186. оБТЕЮЙС bien , beaucoup , peu ЙНЕАФ ПУПВЩЕ ЖПТНЩ УФЕРЕОЕК УТБЧОЕОЙС:

bien
ИПТПЫП
mieux
МХЮЫЕ
le mieux
МХЮЫЕ ЧУЕЗП
beaucoup
НОПЗП
plus
ВПМШЫЕ
le plus
ВПМШЫЕ ЧУЕЗП
peu
НБМП
moins
НЕОШЫЕ
le moins
НЕОШЫЕ ЧУЕЗП

пВТБФЙФЕ ЧОЙНБОЙЕ! 1) оБТЕЮЙЕ bien ЙНЕЕФ ПУПВХА ЖПТНХ Ч УТБЧОЙФЕМШОПК УФЕРЕОЙ ФПМШЛП РТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ ВПМШЫЕК УФЕРЕОЙ ЛБЮЕУФЧБ, Б РТЙ ЧЩТБЦЕОЙЙ НЕОШЫЕК ЙМЙ ТБЧОПК УФЕРЕОЙ bien ЙНЕЕФ ПВЩЮОХА ЖПТНХ. уТБЧОЙФЕ:

Je danse mieux (moins bien, aussi bien) que lui.

2) оБТЕЮЙЕ mal ЙНЕЕФ ПУПВЩЕ ЖПТНЩ УТБЧОЙФЕМШОПК Й РТЕЧПУИПДОПК УФЕРЕОЙ pis , le pis , ОП ПОЙ СЧМСАФУС ХУФБТЕЧЫЙНЙ ДМС УПЧТЕНЕООПЗП СЪЩЛБ. оБТЕЮЙЕ pis ЧУФТЕЮБЕФУС Ч ПУОПЧОПН Ч ХУФПКЮЙЧЩИ УПЮЕФБОЙСИ: de pis en pis — ЧУЕ ИХЦЕ Й ИХЦЕ; tant pis — ФЕН ИХЦЕ.

3) тХУУЛЙЕ ОБТЕЮЙС ВПМШЫЕ, НЕОШЫЕ, МХЮЫЕ, ИХЦЕ НПЗХФ РЕТЕДБЧБФШ УТБЧОЙФЕМШОХА УФЕРЕОШ РТЙМБЗБФЕМШОЩИ Й ОБТЕЮЙК. жТБОГХЪУЛЙК СЪЩЛ ЙНЕЕФ ДМС ЬФПЗП ТБЪМЙЮОЩЕ ЖПТНЩ.

ъБРПНОЙФЕ: УТБЧОЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ РТЙМБЗБФЕМШОПЗП ПФОПУЙФУС Л УХЭЕУФЧЙФЕМШОПНХ, Б УТБЧОЙФЕМШОБС УФЕРЕОШ ОБТЕЮЙС — Л ЗМБЗПМХ. уТБЧОЙФЕ:

нЕУФП ОБТЕЮЙС Ч РТЕДМПЦЕОЙЙ (La place de l’adverbe)

§ 187. оБТЕЮЙЕ НПЦЕФ ЧЩРПМОСФШ Ч РТЕДМПЦЕОЙЙ ТПМШ ПВУФПСФЕМШУФЧБ, ПРТЕДЕМЕОЙС Й ЙНЕООПК ЮБУФЙ УЛБЪХЕНПЗП.

1. ч ЛБЮЕУФЧЕ ПВУФПСФЕМШУФЧБ ОБТЕЮЙЕ ОЕ ЙНЕЕФ УФТПЗП ЖЙЛУЙТПЧБООПЗП НЕУФБ.

оБТЕЮЙС НЕУФБ Й ЧТЕНЕОЙ НПЗХФ УФПСФШ Ч ОБЮБМЕ, Ч ЛПОГЕ Й ДБЦЕ Ч УЕТЕДЙОЕ РТЕДМПЦЕОЙС:

Dimanche, nous partons à la campagne. Nous partons à la campagne dimanche. Nous partons dimanche à la campagne.

чУЕЗДБ УФПСФ РЕТЕД ЗМБЗПМПН ОБТЕЮЙС НЕУФБ en Й y :

рТЙ ЗМБЗПМЕ Ч РТПУФПН ЧТЕНЕОЙ ОБТЕЮЙЕ ПВЩЮОП УФПЙФ РПУМЕ ЗМБЗПМБ:

Il marche lentement. Il voyait mal. Il partira loin.

ч УМПЦОПН ЧТЕНЕОЙ ОБТЕЮЙЕ УФБЧЙФУС ПВЩЮОП РПУМЕ participe passé:

Il a répondu poliment. Il est sorti rapidement.

оП ЙНЕЕФУС ТСД ОБТЕЮЙК, ЛПФПТЩЕ Ч УМПЦОЩИ ЧТЕНЕОБИ УФБЧСФУС НЕЦДХ ЧУРПНПЗБФЕМШОЩН ЗМБЗПМПН Й participe passé: bien , mal , jamais toujours , souvent , longtemps , vite , peu , beaucoup , encore , déjà , enfin , ainsi , assez , etc.: Il a mal fait. Il est déjà parti. Il a vite compris. Il ne l’Б jamais vu. Il a beaucoup souffert. Il n’est pas encore venu.

2. ч ЛБЮЕУФЧЕ ПРТЕДЕМЕОЙС РТЙ УХЭЕУФЧЙФЕМШОПН ОБТЕЮЙЕ НПЦЕФ УФПСФШ РЕТЕД ПРТЕДЕМСЕНЩН УМПЧПН ЙМЙ РПУМЕ ОЕЗП:

Nous recevons beaucoup de lettres. Où est la lettre d’hier ?

3. ч ЛБЮЕУФЧЕ ЙНЕООПК ЮБУФЙ УЛБЪХЕНПЗП ОБТЕЮЙЕ УФПЙФ РПУМЕ ЗМБЗПМБ-УЧСЪЛЙ:

C’est bien. C’est peu. C’est rare. C’est beaucoup.

В ирландском языке крайне распространены наречия, обозначающие направление движения и пребывание в определенной точке относительно говорящего. Отличие в употреблении подобных слов от соответствующих русских наречий в том, что в ирландском языке они практически обязательно употребляются при любом глаголе движения. В то время как по-русски в ряде случаев их употребление допустимо («спустился вниз к колодцу»), а в остальных случаях является излишним (по-русски вряд ли будет уместно сказать «спрыгнул сверху с лошади»). Соответствующие примеры из текстов книги:

Léim sé anuas den gcapall. - Он спрыгнул с лошади: «прыгнул он сверху с лошади».

Nuair a bheadh an Fairy ag gabháil s í os agus an Púca ag gabháil an í os . - Когда Эльф шел бы с одной стороны дороги, а Гоблин с другой, ему навстречу: «когда был бы Эльф у прохождения вниз , и Гоблин у прохождения снизу = один шел другому навстречу».

Выбор необходимого наречия, обязательного при глаголе движения, нередко является для студента трудной задачей, поскольку направление определяется от позиции говорящего. Так, в первом примере священник спрыгнул сверху с лошади, поскольку уровень лошади и всадника выше, чем позиция автора, условно находящегося внизу, на уровне земли. Написать здесь, допустим, síos («вниз»), невозможно, поскольку это означало бы, что священник изначально должен был находиться, во-первых, на одном уровне с говорящим, а во-вторых, прыгать вниз относительно него, например, в канаву. Во втором примере движение вниз или снизу на самом деле означает движение от одного конца дороги к другому, поэтому, хотя употребление этих наречий обязательно, они носят абстрактный характер, поскольку не вполне ясно, где у дороги формально верх, и где низ.

Употребление таких наречий вместе с местоименными формами предлога le в разговорной речи позволяет вообще опустить глагол движения, поскольку наречие указывает направление, а форма предлога показывает лицо:

anuas leat - «сверху с тобой» - спускайся вниз (сверху ко мне) - говорится человеку, находящемуся выше говорящего;

síos leat - «вниз с тобой» - спускайся вниз (вниз от меня) - говорится человеку, находящемуся на одном уровне с говорящим.

В случае если речь идет о границе, например, дома или комнаты, наречие направления движения употребляется в значении соответствующей приставки в русском языке и определяет смысл глагола:

chuaigh sé isteach - он во шел: «пошел он внутрь ».

Таким образом, при переводе ирландских глаголов движения необходимо всегда учитывать употребляемые с ними обязательные наречия, хотя в большинстве случаев на русский язык они не переводятся, а просто позволяют ориентироваться в пространстве.

Наречие в русском языке принято использовать в тех случаях, когда у говорящего имеется необходимость обозначить какой-либо признак, относящийся к предмету, действию или другому признаку.

Наречие

Употребление наречия характеризуется большим разнообразием вариантов, однако существуют наиболее распространенные способы его употребления. Так, если рассматривать порядок его употребления в отношении места, занимаемого наречием в предложении, то чаще всего оно выступает в роли обстоятельства, конкретизируя условия совершения того или иного действия или признаки того предмета, о котором идет речь в этом предложении. В этих случаях наречие может отвечать на вопросы «Почему?», «Зачем?», «Как?», «Каким образом?», «В какой степени?», «Где?», «Куда?», «Откуда?», «Когда?» и подобные. К примеру, наречие «Рано», отвечающее на вопрос «Как?», используется в предложении «С приходом осени на улице стало рано ».

В значительной части случаев употребления наречие используется в связке с глаголом, который оно конкретизирует. Однако существуют и другие возможные варианты его использования: например, оно может употребляться для конкретизации прилагательного, существительного или других частей речи.

Особенности наречия

Одна из важнейших особенностей наречия, заметно отличающая его от других частей речи в русском языке, заключается в том, что оно представляет собой неизменяемую часть речи: наречие не склоняется, не спрягается и не согласуется с другими словами в предложении. Иначе говоря, данная часть речи имеет лишь одну форму.

Кроме того, в большинстве случаев употребления наречие не имеет слов, поставленных в предложении в зависимое от него положение. Напротив, чаще всего наречие само является зависимым словом, используемым для уточнения глагола или других частей речи. При этом прочие части речи, например, существительные, достаточно часто употребляются в паре с зависимыми от них словами. Если же такое слово в связке с данным существительным отсутствует, его легко можно дополнить, добавив подходящее по смыслу зависимое слово.

Наконец, отличительным признаком наречия является высокая степень синонимичности этой части речи. Так, значительная часть наречий, используемых в русском языке, имеет достаточно близкие по смыслу слова-синонимы, которыми при необходимости можно заменить используемый вариант. Примерами таких замен могут служить связки «сперва - сначала - прежде» и подобные. Такая замена может быть полезна как для придания большей выразительности речи, так и для проверки того, является ли данное слово наречием.

Нормализация способствует сохранению особенностей языка в неизменном виде, позволяет хранить традиции. Вместе с тем, неизбежные процессы видоизменения языковых единиц приводят к отступлениям от нормы. Характеризуя нарушения нормы как просторечие, можно в некоторой степени сдерживать сами изменения. Однако развитие языка не останавливается. Один из путей развития литературного языка – смена нормы под влиянием массового просторечия – очевиден. Но этот путь не единственный – в языке всегда остаются ненормализованные области, в которых языковые единицы могут произвольно изменяться.

Одной из таких областей являются морфологические свойства наречий. Общеизвестно, что наречия – активно пополняемая часть речи. В развитии наречия можно отметить новую, неустойчивую еще, тенденцию: развитие категории падежа, выражаемой предложными средствами, то есть субстантивацию. Этот процесс невозможно сдерживать, ибо соответствующих норм и упражнений нет ни в одном учебнике по курсу «Русский язык и культура речи» (Л.А. Введенская и др.; И.Б. Голуб; В. И. Максимов – ред.; А.А. Данцев и др.) Нет запрета на употребление наречий в предложно-падежной форме и в других пособиях по культуре речи и грамматике: незачем запрещать то, чего не встречаешь. Появившиеся в последние годы ошибочные, с точки зрения старшего поколения, предложно-падежные формы наречий быстро становятся не только узуальными, но и нормативными.

А.П. Чехов в «Каникулярных записках Наденьки N» высмеивает употребление наречия: «Этим летом Россия воевала с заграницей, и заграница нас победила». Опрос (более тысячи человек) показывает, что первокурсники не усматривают ошибки в этой фразе. Такое восприятие естественно для «мультимедийного» сознания: словом заграница в газете «Время» называется целая полоса, а в телепередачах заграницу склоняют уже без чеховской иронии, следуя примеру О. Бендера, утверждавшего, что «Заграница нам поможет». Следуя сложившейся ситуации словарь «Слитно? Раздельно? Через дефис?» Б.З. Букчиной нормирует слово заграница, не указывая, правда, считать ли его существительным. Все более привычным становится употребление существительного подмышка , образованного от наречий под мышку и под мышкой (происходящих, согласно Фасмеру, от слова мышь через ступень мышца ). Причем наречия осознаются школьниками как формы нового существительного(!), что приводит к ошибочному слитному написанию.

На фоне нормативного, хотя и разговорного, употребления наречий сегодня и завтра с предлогами: на сегодня , до завтра – возникает переосмысление наречий откуда и отсюда , при котором они осознаются как местоимения-существительные с предлогами. В результате возникают просторечные выражения до куда и до сюда , а также ошибочное раздельное написание наречий. Из-за похожей ошибки возникает замена наречия снизу просторечным выражением из-под низа.


В разговорной практике широко распространены предложно-падежные формы наречий до наоборот, из ниоткуда, за бесплатно, за дешево, с друг другом. В интервью, взятом у А. Приставкина встречаем: «В драках за банку тушенки, за «просто так» …вырастали группы преступников». .

Отдельные предложно-наречные сочетания стали настолько привычными, что перешли в газетную речь: «за бесплатно и рыба не клюет» (в статье «Минтай попутал» - «Жизнь» за 21 февраля 2003г.); «толпой приходят помогать строить. За бесплатно» (в статье «Классная работа» – «Комсомольская правда» за 15 января 2003г.) Так вольно использовать наречия с предлогом журналисты могут из-за отсутствия внятного запрета это делать. По всей видимости, оборот за бесплатно скоро тоже будет нормативным.

Оценивая все приведенные примеры, хочется заметить, что в них нет оформившейся грамматической тенденции. Однако, некоторые наречия с предлогами, несмотря на отсутствие традиции, высмеивание у классиков, уже нормировали. Такая ускоренная нормализация говорит о том, что изменения в литературном языке быстрее происходят в областях, еще не охваченных нормой, и именно эти области должны стать объектом пристального внимания лингвистов, изучающих живые процессы в современном языке.

Как и слова других частей речи, наречия неодинаковы по своей стилистической окраске. Многие из них представляют собой стилистически нейтральную лексику, они употребительны во всех функциональных стилях. Таковы, например, наречия где, куда, туда, там, откуда, оттуда, здесь, как, так, когда, тогда, много, мало, немного, большая часть наречий места, времени, образа действия и т. п., например: дома, издали, давно, утром, неожиданно, хорошо, совсем, очень и мн. др.

Некоторые наречия имеют книжную окраску и употребляются преимущественно в книжно-письменной речи; это, например, слова весьма, чрезвычайно, исключительно (сравните нейтральное очень), незамедлительно (ср. быстро), тщетно (ср. напрасно), поистине, непременно и под. Другие наречия, напротив, обладают сниженной стилистической окраской, они характерны главным образом для обиходно-бытового стиля. Таковы, например: чересчур, чуточку, довольно (довольно большой), зверски, впотьмах и др. Имеют окраску грубоватости слова сдуру, сослепу, спьяну. Такие наречия, как навеселе, страх (страх спать хочется), тяготеют к сфере просторечия. Некоторые наречия характерны для народно-поэтической речи (например, поутру, ввечеру и нек. др.).

Наречия, образованные от действительных причастий, перешедших в прилагательные, имеют, как правило, книжную окраску: волнующе, угрожающе, вызывающе и под. Тяготеют к книжной речи и слова с первой частью-еже-: ежегодно, ежедневно, ежеминутно (сравните стилистически нейтральные сочетания: каждый год, каждый день, каждую минуту).

С другой стороны, наречия, образованные из сочетания предлогов в, на с формами винительного падежа прилагательных, характеризуются несколько сниженной стилистической окраской, они распространены преимущественно в обиходно-бытовом стиле. Сравните: впустую, втёмную, вслепую, наудалую, напропалую и нек. др. Стилистически снижены наречия с суффиксом-оват-, обозначающим небольшую степень признака (сравните: мало – маловато, трудно – трудновато), наречия с суффиксами-оньк- (-еньк-), -ечк- (легонько, помаленьку, нисколечко), отглагольные наречия с суффиксом -мя: стоймя, ливмя, ревмя и нек. др.

Наречия, образованные с помощью приставкипо- и суффикса -ому, резко различаются по стилистической окраске и сферам употребления. Одни из них стилистически нейтральны: по-прежнему, по-старому, по-новому; другие свойственны преимущественно разговорной речи: по-доброму, по-мирному, по-родственному; третьи принадлежат просторечию: по-быстрому, по-наглому, по-хитрому и под. Употребление этих последних наречий в литературном языке не рекомендуется.

Упражнение 344. По программе и учебнику русского языка для III класса установите, с какими сведениями о наречиях знакомятся учащиеся начальной школы. Выберите из списка слов для III класса, не проверяемых правилами, наречия.

345. Данные ниже наречия распределите по трём группам: 1) книжные, 2) стилистически нейтральные, 3) стилистически сниженные. Вставьте пропущенные буквы.

Плотно, а...уратно, вприся...ку, отныне, потихоньку, периодически, попусту, виртуозно, всегда, преимуществе...о, частенько, крайне, темновато, первоначально, зря, известно, ошеломляюще, напрямую, и...тари, сегодня, торчмя, одинаково, позарез, посередине, н...сомненно, слабо, вручную, н...обходимо, ровно, насилу, отчасти, временами, по-людски, фактически, всухомятку, всецело, утром, ежесекундно, напра...но, ободряюще, и...давна, тяжело, хорошенько, пр…восходно, мало, н...милосердно, рановато, прямо, н...вдомёк.